Einkaufsbedingungen

hpw

Metallwerk GmbH

Auwiesenstraße 2

4030 Linz | Austria

 

T. +43 (0)732 30 72 70

info@hpwires.com

 

hpw Metallwerk GmbH

Rechtsform: Gesellschaft mit beschränkter Haftung

Firmensitz: Linz

Firmenbuchnummer.: FN 91317s

Firmenbuchgericht: Landesgericht Linz

UID-Nummer: ATU 50358107

 

Mitglied der Wirtschaftskammer Österreich:

Fv Metalltechnische Industrie, Fv NE-Metallindustrie, Fv Chemische Industrie und Fv Elektro- und Elektronikindustrie

 

Berufsrecht: Gewerbeordnung

Behörde gem. ECG: Bezirkshauptmannschaft Linz (Stadt)

 

 

hpw Metallwerk GmbH HQ: Auwiesenstraße 2 4030 Linz / Austria Delivery Address: Dauphinestraße 13a 4030 Linz /Austria VAT ATU 50358107

1.Geltungsbereich
1. Applicability

1.1.
Diese Bedingungen gelten für sämtliche Rechtsgeschäfte die das hpw Metallwerk (nachfolgend jeweils hpw genannt) als Käufer oder Besteller abschließt, soweit nicht ausdrücklich und schriftlich etwas Anderes vereinbart wird. Änderungen und Ergänzungen bedürfen der Schriftform. Dies gilt auch für das Abgehen von diesem Schriftformgebot. Etwaige Bedingungen des Verkäufers, Lieferanten oder Dienstleisters (nachfolgend „Lieferant“ genannt) werden mangels expliziter schriftlicher Zustimmung von hpw nicht
Vertragsinhalt. Ein ausdrücklicher Widerspruch zu etwaigen Bedingungen des Lieferanten durch hpw ist nicht erforderlich.
These General Purchase Conditions shall apply to any and all acts and actions performed by any member of the hpw Metallwerk (“hpw”) as a buyer (ordering party), unless explicitly agreed otherwise in writing. Any amendments and supplements hereto must be made in writing, including a waiver of this written form. No seller, supplier or service provider’s (“Supplier”) business terms and conditions shall be incorporated into hpw’s purchase orders (contracts) without hpw’s express written consent. hpw’s explicit objection against the incorporation of the Supplier’s terms and conditions, if any, is not required.

1.2.
Rechte, die hpw nach den gesetzlichen Vorschriften über die hpw Einkaufsbedingungen hinaus zustehen, bleiben unberührt.
hpw’s statutory rights in excess of the rights granted in these General Purchase Conditions shall not be affected hereby.

2.Vertragsabschluss Orders

2.1.
Bestellungen gelten nur dann als von hpw rechtsverbindlich erteilt, wenn sie auf Formularen von hpw ausgestellt, mit Preisen und Konditionen versehen sind, sowie rechtmäßig unterzeichnet wurden. Änderungen oder Zusätze bedürfen der ausdrücklichen schriftlichen Bestätigung von hpw. In gesondert schriftlich vereinbarten Fällen ist die Übertragung mittels EDI (Electronic Data Interface) möglich, nur in diesen Fällen sind elektronisch erstellte Bestellungen auch ohne Unterschrift gültig.
hpw’s orders shall only be deemed binding when they are issued on standard hpw’s forms and contain information about the price, the order terms and the authorized person’s signature. Binding orders, once made, may only be amended or supplemented on the basis of hpw’s explicit written acknowledgment. In special cases, agreed and designated electronic address for service (including but not limited to email, fax) in writing , orders may be made electronically via EDI (Electronic Data Interface); and only in such cases electronic orders shall be valid even if not signed.

2.2.
Schweigt hpw auf Vorschläge, Forderungen oder Änderungen des Lieferanten, so gilt dies in keinem Fall als Zustimmung zu dem vom Lieferanten erstellten Angebot, es sei denn, es ist ausdrücklich und schriftlich etwas Anderes vereinbart worden.
hpw’s silence on any Supplier’s suggestions, requests or proposed changes may in no way be construed as hpw’s consent, unless the Parties explicitly agree otherwise in writing.

2.3.
Als Zeichen der Auftragsannahme durch den Lieferanten gilt die Zusendung einer schriftlichen Auftragsbestätigung in innerhalb von drei Werktagen. Sollte die Auftragsbestätigung nicht fristgerecht bei hpw eintreffen, so gelten die Konditionen und Termine seitens des Lieferanten als bestätigt. Enthält die Auftragsbestätigung im Vergleich zur Bestellung Abweichungen, liegt ein neues Angebot des Lieferanten vor, welches die ausdrückliche schriftliche Annahme von hpw erfordert, um einen wirksamen Vertrag herbeizuführen.
Delivery by the Supplier of written confirmation of a hpw’s order within three business days after receiving such order shall be deemed as the Supplier’s acceptance of the order. If the confirmation is not delivered timely (see preceding sentence) or the Supplier fails to give any response to hpw’s order during the aforementioned time limit, the terms and delivery dates proposed in such hpw’s order shall be deemed as accepted by the Supplier. If there is a discrepancy between the contents of an order and the received order confirmation, the Supplier shall extend a new offer which must be explicitly accepted by hpw in writing; otherwise, no contract shall effectively have been entered into.

2.4.
Die Bestellnummer ist in allen, den Auftrag betreffenden Schriftstücken anzuführen.
All letters and notifications concerning an order must include the order’s number.

3. Umfang und Inhalt der Leistung
3. Scope and content of the service

3.1.
Die Anforderungen und alle relevanten Details betreffend Investitionsbestellungen oder Produktionsmaterial sind in einem Pflichten-/Lastenheft oder der QTLV/TLV festgelegt und liegen jeder Bestellung zugrunde. Der Ausschluss der in dem Pflichten-/Lastenheft bzw. der QTLV/TLV festgelegten Bestimmungen für bestimmte oder sämtliche Produkte muss im Vorhinein ausdrücklich und schriftlich vereinbart werden.
All the requirements for acceptable and compliant investment orders and/or production material are prescribed in the applicable regulations/mandatory specifications or by the relevant performance quality assurance standards (QTLV) / technical standards (TLV) and shall automatically be incorporated into every order. The application of the applicable regulations/mandatory specifications or the relevant performance quality assurance standards (QTLV) / technical standards (TLV) may only be excluded for any of the deliveries by prior explicit written agreement of the Parties.

3.2.
hpw übernimmt nur die bestellten Mengen oder Stückzahlen. Über -, Unter- oder Teillieferungen sind nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung von hpw zulässig.
hpw shall only take delivery of the ordered quantity (number of pieces). The deliveries may only deviate from the ordered quantity if so approved by hpw in advance in writing.

3.3.
hpw behält sich Änderungen der Lieferung bzw. Leistung auch nach Vertragsabschluss vor, soweit dies für den Lieferanten zumutbar oderbranchenüblich ist. Dabei sind die Auswirkungen, insbesondere hinsichtlich der Mehr-und Minderkosten sowie der Liefertermine, angemessen einvernehmlich zu regeln.
hpw reserves the right to change the contents of any order after its acceptance /confirmation as long as the required changes are bearable for the Supplier and comply with good practice in the industry. In such a case, the Parties shall agree on reasonable amendment of the order terms, especially as far as cost and delivery date(s) are concerned.
Purchasing Conditions Version 11.02.2021

3.4.
Verwendet der Lieferant andere als von hpw genehmigte Vormaterialien, Werkzeuge oder Herstellverfahren, so hat er vorab die ausdrückliche und schriftliche Zustimmung von hpw einzuholen. Der Lieferant darf ohne Zustimmung durch hpw keine Änderung des Designs oder der Konstruktion vornehmen. Eine Verlagerung der Produktionsstätte an andere als bei Angebot genannten Orte ist nur nach Genehmigung durch hpw zulässig.
The Supplier may only use other production material, tools or methods of manufacture than those approved by hpw on the basis of hpw’s prior explicit written consent. The Supplier is not allowed to make any changes to design or construction without hpw’s consent. The Supplier may change the production location to locations different to those listed in the offer only with hpw’s consent

3.5.
Der Lieferant darf den Auftrag oder Teile des Auftrags nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung von hpw an Dritte, insbesondere Unterlieferanten, weitergeben.
The Supplier may not transfer the order, whether in whole or in part, to third parties, especially subcontractors, without hpw’s prior written consent.

3.6.
Sofern eine Erstbemusterung nach VDA mehr als zweimal in einem negativen Ergebnis resultiert, werden sämtliche, bei den bisherigen Erstbemusterungen hpw bereits entstandenen Kosten, sowie alle sonstigen bisher damit verbundenen finanziellen Nachteile und auch sämtliche künftigen, im Rahmen von Erstbemusterungen noch entstehende Kosten, gleich welcher Art, an den Lieferanten weiterverrechnet und sind von diesem binnen 14 Tagen nach Bekanntgabe durch hpw zu ersetzen.
If the first delivery inspection, performed by the standards of the German Association of the Automobile Industry (VDA), turns out negative more than once, hpw shall bill the Supplier for all the expenses already incurred, as well as other financial disadvantages associated with it and also future costs, regardless of which type, still arising in the context of initial sampling are passed on to the supplier and must be reimbursed to hpw within 14 days of notification.

4.Liefertermine und Lieferverzug
4. Delivery dates and delay in delivery

4.1.
Der in der Bestellung von hpw angegebene Liefertermin ist verbindlich. Mangels anderer Vereinbarung erfolgt die Lieferung DDP Lieferwerk (Incoterms 20 10). Liefertermine in der Bestellung beziehen sich auf das Eintreffen der Ware im angegebenen Lieferwerk. Ist als abweichende Kondition nicht DDP Lieferwerk vereinbart, hat der Lieferant die Ware unter Berücksichtigung der üblichen Zeit für Verladung und Versand rechtzeitig bereitzustellen und den in der Bestellung angegebenen Frachtführer zwecks Abholung zu benachrichtigen.
The delivery date stated in any hpw order is binding on the Parties. Unless agreed otherwise, the DDP rule for the named place of destination (Incoterms 2010) shall apply. The delivery date(s) stated in the order are the agreed dates for delivery to the named place of destination. If the Parties agree not to proceed by the DDP, the Supplier shall be obliged to prepare the goods for delivery in a timely manner, taking into consideration the usual time required for loading and carriage, and inform the carrier identified in the order that the goods are prepared for carriage.

4.2.
Jeder Lieferung sind der Lieferschein, die Packliste und Prüfzertifikate gemäß den QTLV/TLV von hpw beizulegen. Liegen diese Unterlagen der Lieferung nicht vollständig bei, gilt die Lieferung als zur Gänze nicht erbracht. Die Lieferung gilt erst an dem Tag als vollständig erbracht, an dem diese Unterlagen vollumfänglich bei hpw einlangen. Die bis zum Tag der vollständigen Lieferung bei hpw anfallenden Sonderlagerkosten werden zur Gänze an den Lieferanten weiterverrechnet und sind von diesem binnen 14 Tagen nach Bekanntgabe zu ersetzen.
The delivery note, packing list and test certificates required under the performance quality assurance standards (QTLV) / technical standards (TLV) of hpw must be attached to each delivery. If any of these documents is missing, the delivery shall be deemed as incomplete and noncompliant. The delivery shall only be deemed complete and compliant when all the above-required documents are safely delivered to hpw. If hpw incurs any extra storage costs until proper delivery completion, hpw shall bill the Supplier for all such costs and the Supplier must reimburse them to hpw within 14 days of notification.

4.3.
Besteht die Gefahr, dass Liefertermine nicht eingehalten werden können, ist der Lieferant dazu verpflichtet, hpw unverzüglich und unter Angabe der Gründe und möglicher Gegenmaßnahmen darüber zu informieren. Die zu ergreifenden Maßnahmen werden zwischen dem Lieferanten und hpw abgestimmt.
If a delay in delivery is impending, the Supplier must inform hpw immediately that it might not be able to comply with the agreed delivery date, including the reasons and countermeasures taken, if any. If any measures are to be taken to prevent the impending delay, they must first be approved by both the Supplier and hpw.

4.4.
Der Lieferant ist hpw zum Ersatz jeglichen Verzugsschadens verpflichtet. Das betrifft unter anderem, aber nicht abschließend Kosten für Sondertransporte, Produktionsausfälle durch Maschinenstillstand und Mehraufwendungen für Deckungskäufe.
The Supplier must compensate hpw for any damage caused by late deliveries including, without limitation, the cost of emergency carriage, stoppages or the cost related to the purchase of substitute goods.

4.5.
Um einen Maschinenstillstand im Lieferwerk von hpw zu vermeiden, ist der Lieferant dazu verpflichtet, einen Sondertransport zu organisieren und vollumfänglich zu bezahlen, soweit das Verschulden der Spätlieferung beim oder im Einflussbereich des Lieferanten liegt. Andernfalls müssen die Kosten vorher zwischen dem Lieferanten und hpw abgestimmt werden. In order to avoid a machine downtime in the delivery plant of hpw, the supplier is obliged to arrange a special transport organize and pay in full if the fault of the late delivery lies with or under the influence of the supplier. Otherwise the costs must be agreed between the supplier and hpw in advance.

4.6.
Lieferanten, die in laufenden Geschäftsbeziehungen mit hpw stehen, sind dazu verpflichtet, etwaige Betriebsstillstände unverzüglich und mit angemessenem Vorlauf hpw mitzuteilen. Der Lieferant ist verpflichtet, in Abstimmung mit hpw Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der Lieferfähigkeit zu treffen, z.B. durch Notfalllagermengen und Notbesetzung der Auftragsabwicklung und des Auslieferungslagers.
All Suppliers that regularly transact business with hpw must notify hpw reasonably in advance of any planned shutdowns. By arrangement with hpw, the Supplier must take necessary precautions in order to ensure continued deliveries such as stocking up the goods in an increased quantity for emergency, securing the presence of a minimum number of employees necessary for the performance of the orders or keeping the Supplier’s distribution centre in operation.

5. Preise, Rechnung und Zahlung
5. Prices, invoice and payment

5.1.
Der in der Bestellung angegebene Preis ist durch vorherige Verhandlungen vereinbart und bindend, sofern nicht schriftliche Sondervereinbarungen hinsichtlich Preisänderungen bis zum vereinbarten Liefertermin getroffen werden.
The price stated in an order has been agreed between the Parties and is binding on them unless the Parties specifically agree in writing on a different price before the delivery date.

5.2.
Die Zahlungsbedingungen sind durch die vereinbarten und in der Bestellung angeführten Zahlungskonditionen bestimmt. Mangels Vereinbarung gelten folgende Konditionen: 14 Tage 3 % Skonto, 30 Tage 2 % Skonto und 60 Tage netto. Die Zahlungsfrist beginnt mit dem ordnungs- und vereinbarungsgemäßen Einlangen der Ware bzw. der ordnungs- und vereinbarungsgemäßen Erfüllung der Leistung gemäß Bestellung, sowie dem Vorliegen der korrekten und gesetzeskonform ausgestellten Rechnung.
The payment terms are determined according to the conditions stated in the order and agreed by the Parties. Unless agreed otherwise, the following payment terms shall apply: (for due date period) 14 days / 3% discount, 30 days / 2% discount, 60 days / full purchase price. The due date period commences on the date of proper delivery of the goods as agreed by the Parties, or by proper performance as agreed by the Parties in the order, and the date of receipt of correctly prepared invoice in the statutorily required form and with the statutorily required contents.

5.3.
Rechnungen sind in schriftlicher Originalausfertigung bzw. per Email als PDF (invoices@hpwires.com), sofern nicht anders vereinbart frühestens mit dem Zeitpunkt des Versands der Ware bzw. der Beendigung der Leistungserbringung, unverzüglich nach Versand der Ware für jede Lieferung an hpw zu übermitteln. Sie müssen sämtliche erforderlichen und gesetzlich vorgeschriebenen Angaben (Firmenwortlaut, Bestellnummer, Artikelnummer- und Bezeichnung, UID-Nummer von hpw und vom Lieferanten, Preisstellung, Brutto- und Nettogewicht, Versandanzeigeder Spedition) enthalten. Rechnungen, die dies nicht erfüllen, gelten bis zur Klarstellung durch den Lieferanten als nicht gelegt und lösen folglich keine Fälligkeit aus.
Invoices have to be sent to hpw in original written copy or by email (pdf to invoices@hpwires.com), unless otherwise agreed, immediately, for every particular delivery after the goods have been shipped, but no earlier than the time of dispatching the goods or the time of the agreed performance completion. Invoices must contain all necessary information and comply with the statutory requirements (company’s corporate name, order number,   product name/number, hpw and the Supplier’s Tax ID No., price calculation, gross/net weight, dispatch notification). Invoices that do not comply with the above-summarised requirements shall be deemed – until corrected by the Supplier – as not delivered and payment thereof within the stated due dates may not be enforced.

5.4.
Bei Annahme verfrühter Lieferungen richtet sich die Fälligkeit der Zahlung nach dem vereinbarten Liefertermin.
If early deliveries are accepted, the due date is based on payment after the agreed delivery date.

5.5.
Bei fehlerhafter Lieferung oder Leistung ist hpw berechtigt, die Zahlung bis zur ordnungsgemäßen Erfüllung ohne Verlust von Rabatten, Skonti oder ähnlichen Zahlungsvergünstigungen zurückzuhalten.
In the event of a faulty delivery or service, hpw shall be entitled to withhold payment until proper remedy without forfeiture of any claims for rebates, discounts or any other advantages.

5.6.
hpw ist berechtigt eigene Forderungen gegenüber dem Lieferanten mit eigenen Verbindlichkeiten aufzurechnen. Rechnet hpw mit einer Gegenforderung auf, ist der Lieferant darauf hinzuweisen. Der Lieferant ist nicht berechtigt eigene Forderungen aufzurechnen.
Hpw may set off its claims towards the Supplier against its obligations towards the Supplier. Whenever hpw sets off any Supplier’s counterclaim, hpw must notify the Supplier accordingly. The Supplier may not set off its claims towards hpw in the same manner.

5.7.
Der Lieferant ist ohne vorherige schriftliche Zustimmung von hpw nicht dazu berechtigt, seine Forderungen gegenüber hpw abzutreten bzw. durch Dritte einziehen zu lassen.
The Supplier may not assign its claims against hpw or authorize third parties to collect them without hpw’s prior written consent.

6. Gewährleistung
6. Warranty

6.1.
Die Gewährleistung des Lieferanten richtet sich nach den gesetzlichen Vorschriften, soweit keine anderen schriftliche Regelungen getroffen sind. Die Auswahl der Gewährleistungsbehelfe obliegt hpw nach Maßgabe der geschäftlichen Erfordernisse.
Unless agreed otherwise, the Supplier’s liability for defects shall be governed by the applicable regulations. hpw may make claims with respect to defects in the delivered goods/performances in accordance with the applicable commercial regulations and good practice.

6.2.
Der Lieferant übernimmt die volle Gewährleistung für Bestellungsgemäße Ausführung der Lieferung unter Einhaltung aller einschlägigen rechtlichen Bestimmungen, Vorschriften und Richtlinien von Behörden, Berufsgenossenschaften und Fachverbänden. Er haftet in gleicher Weise für die von ihm gelieferten, aber nicht selbst von ihm erzeugten Waren und Bestandteile bzw. erbrachten Leistungen von Dritten, selbst wenn hpw der Leistungserbringung durch Dritte zugestimmt hat.
The Supplier shall be fully liable for compliance of deliveries with the respective orders as well as compliance with all applicable legal regulations and rules, directives and standards of the relevant public authorities and professional associations. The Supplier shall also be fully liable for all goods and components delivered (even though not produced) by the Supplier and third party performance, including in cases where hpw consented to third party deliveries/performance.

6.3.
Die Übernahme (Abnahme) der Ware (Leistung) erfolgt nach Prüfung durch die Warenannahme und die Qualitätsabteilung von hpw. Erst nach Abschluss dieser Prüfung beginnt die Gewährleistungsfrist zu laufen. hpw behält sich vor, die Warenübernahme gemäß der Regelungen in den Qualitätsvereinbarungen mit dem Lieferanten nicht bei allen Lieferungen anzuwenden und ein definiertes Stichprobenverfahren durchzuführen.
Taking delivery (acceptance) of any goods (performance) shall be preceded by inspection to be performed by hpw’s goods receipt department and quality assurance department. The warranty period only commences after this inspection-on-receipt. Hpw reserves the right not to follow the provisions concerning takeover of goods contained in provisions of suppliers related to the quality in each takeover, instead hpw may perform defined random inspections.

6.4.
hpw ist von der Obliegenheit zur unverzüglichen Untersuchung von Mängeln, die bei einer Wareneingangskontrolle hätten entdeckt werden können, befreit. Mängel sind dem Lieferanten im Rahmen des ordnungsgemäßen Geschäftsgangs, spätestens innerhalb von 5 Arbeitstagen nach deren Feststellung mitzuteilen. Insoweit verzichtet der Lieferant auf den Einwand der verspäteten Mängelrüge.
hpw shall be released from the duty to check for defects immediately after receiving the goods. The Supplier will be notified of defects found, if any, within a period customary in the ordinary course of business but no later than 5 business days after discovery. The Supplier
hereby waives its right to object late claim of defects within the meaning and scope of the preceding sentence.

6.5.
In dringenden Fällen ist hpw berechtigt, die Verbesserung selbst vorzunehmen oder durch einen Dritten ausführen zu lassen oder anderweitig, z.B. durch Ersatzbeschaffung, Abhilfe zu schaffen. hpw wird den Lieferanten in einem solchen Falle ehest möglich hiervon informieren. Etwaig entstehende Mehrkosten werden zur Gänze an den Lieferanten weiterverrechnet und sind von diesem binnen 14 Tagen nach Bekanntgabe zu ersetzen.
In emergency cases, hpw shall be entitled to make repairs on its own or through third parties, or to obtain another remedy, such as through procurement of substitute goods. In such a case, hpw must notify the Supplier accordingly as soon as possible. hpw shall bill the Supplier for all extra costs so incurred and the Supplier must reimburse all such costs to hpw within 14 days after receipt of the hpw’s bill.

6.6.
Qualitätsmängel werden mit dem Lieferanten mittels schriftlicher Mängelfeststellung mitgeteilt. Der Lieferant ist verpflichtet, innerhalb von 14 Kalendertagen ab Erhalt der Mängelfeststellung eine Stellungnahme in Form des 8-D-reports, sowie eine Maßnahmenliste, wie die aufgetretenen Fehler in Zukunft verhindert werden können, beizubringen. hpw ist berechtigt, sämtliche Kosten, die hpw aufgrund damit zusammenhängender administrativer Aufwendungen entstehen, dem Lieferanten in Rechnung zu stellen und sind von diesem binnen 14 Tagen nach Bekanntgabe durch hpw zu ersetzen. Die hierbei zur Anwendung kommenden branchenüblichen Stundensätze werden auf schriftliche Nachfrage dem Lieferanten mitgeteilt.
Quality defects will be reported to the Supplier by written Defects Notification. The Supplier shall respond to every Defects Notification through 8D-Report, and include a list of measures to be taken in order to prevent recurrence of the discovered quality defects in the future, within 14 calendar days after receipt of the Defects Notification. hpw may bill the Supplier for all costs incurred by hpw in this connection, including administrative costs. The Supplier must reimburse all such costs to hpw within 14 days
after receiving hpw’s bill. On written request, the Supplier will be informed about the standard industry hourly rates applied for this purpose.

6.7.
Wird die gleiche Ware wiederholt fehlerhaft geliefert, so ist hpw berechtigt, vom gesamten Liefervertrag und/oder dem dazugehörigen Rahmenliefervertrag zurückzutreten, vorausgesetzt hpw hat dem Lieferant die Mangelhaftigkeit der Waren schriftlich angezeigt und der Lieferant liefert auch nach dieser Bekanntgabe weiterhin fehlerhafte Waren. In jedem der in dieser Ziffer 6.7. beschriebenen Fälle hat der Lieferant hpw für alle Schäden und Verluste zu entschädigen, die bei hpw durch die Lieferung der mangelhaften Waren entstehen.
If the same goods are repeatedly delivered incorrectly, hpw is allowed to cancel the purchase and/or the delivery contract and/or the related framework delivery agreement provided the defects of the goods are notified in writing to the Supplier and the Supplier continues to deliver faulty goods nevertheless. In any case of breach of the obligation under section 6.7., the Supplier shall reimburse hpw for any damage or loss that results from delivery of defective goods.

6.8.
Der Lieferant ist hpw zum Ersatz jeglichen Schadens durch Lieferung qualitativ abweichender Ware verpflichtet. Das betrifft unter anderem, aber nicht ausschließlich, Kosten für Sondertransporte, Produktionsausfälle durch Maschinenstillstand und Mehraufwendungen für Deckungskäufe sowie Nacharbeit durch hpw selbst.
The Supplier is obliged to reimburse hpw for any damage that results from delivery of goods of different quality. This applies especially, although not exclusively, to extra shipment costs, production cut-offs resulting from down time, additional costs related to purchase of substitute goods or additional work on the side of hpw.

7. Haftung
7. Liability

7.1.
Die Haftung des Lieferanten regelt sich nach den gesetzlichen Vorschriften. Ein Ausschluss der Haftung, auch wegen leichter Fahrlässigkeit ist nicht möglich.
The Supplier’s liability is governed by the applicable legal regulations and cannot be excluded, even in cases of slight negligence.

7.2.
Es gelten die gesetzlichen Verjährungsfristen, eine Verkürzung der Verjährungsfristen ist ausgeschlossen.
The statutory limitation periods apply, a shortening of the limitation periods are excluded. .

7.3.
Wird hpw wegen Verletzung behördlicher Sicherheitsvorschriften oder aufgrund in - oder ausländischer Produkthaftungsregelungen wegen einer Fehlerhaftigkeit von hpw Produkten in Anspruch genommen, die auf eine fehlerhafte Ware des Lieferanten oder dessen Sublieferanten zurückzuführen ist, ist hpw berechtigt, vom Lieferanten Ersatz dieses Schadens zu verlangen. Alternativ kann hpw Freistellung gegenüber den Forderungen des Dritten durch den Lieferanten verlangen. Der Lieferant hat hpw im Falle des Vertretenmüssens des Weiteren die Kosten einer nach den Umständen erforderlichen vorsorglichen Austausch- oder Rückrufaktion zu erstatten.
If any claims are made against hpw due to a breach of the applicable safety rules and regulations or under domestic or foreign statutory provisions on liability for defects, such claims being based on defects in hpw products caused by defective goods supplied by the Supplier or its subcontractors, hpw may seek damages from the Supplier or, in the alternative, indemnification by the Supplier against third party claims. In the case that the Supplier be liable for defects, the Supplier shall reimburse to hpw the costs incurred by hpw in connection with preventive replacement or cancellation of an agreed delivery/performance necessitated by the existing circumstances.

7.4.
Der Lieferant hat zur Absicherung der in Absatz 7.3 genannten Risiken eine angemessene Produkthaftpflicht – und Rückrufversicherung abzuschließen und dies hpw auf Verlangen nachzuweisen.
In order to cover the risks referred to in section 7.3 above, the Supplier must take out adequate product liability and recall insurance and prove to hpw that such insurance is in effect on request.

8. Schutzrechte
8. Property right

8.1.
Der Lieferant garantiert und sichert zu, dass sämtliche von ihm erbrachten Lieferungen frei von Schutzrechten Dritter sind und insbesondere durch die Lieferung und Benutzung der Liefergegenstände Patente, Lizenzen oder sonstige Schutzrechte Dritter nicht verletzt werden.
The Supplier represents and warrants that none of the supplied deliveries are encumbered with third party rights and that no third party rights, especially patents or licences, will be breached by the act of delivery and the subsequent use thereof.

8.2.
Der Lieferant stellt hpw und dessen Kunden von Ansprüchen Dritter aus etwaigen Schutzrechtsverletzungen frei und trägt alle Kosten, die hpw in diesem Zusammenhang entstehen. Der Lieferant ist verpflichtet, hpw und dessen Kunden bei der Abwehr etwaiger Schutzrechtsansprüche Dritter bestmöglich zu unterstützen.
The Supplier shall indemnify hpw and its customers against all third party claims made in this connection and guarantees to reimburse to hpw any and all costs and expenses incurred by hpw due to such third party claims. If any such third party claims are made against hpw or its customers, the Supplier must provide hpw and/or its customers with maximum possible support. 9. Eigentumsvorbehalt 9. Retention of title

9.1.
Hpw behält sich an allen dem Lieferanten beigestellten Teilen , Materialien und Werkzeugen bis zur vollständigen Erfüllung aller
Zahlungen das Eigentum vor. Dieses ist als solches getrennt zu lagern, zu bezeichnen und zu verwalten und im Falle des versuchten Zugriffes Dritter das Eigentumsrecht von hpw einzuwenden und bestmöglich zu verteidigen. Verarbeitung und Umbildung beim Lieferanten werden für hpw vorgenommen. Bei Wertverminderung oder Verlust ist vom Lieferanten Ersatz zu leisten. Wird die beigestellte Ware mit anderen, hpw nicht gehörenden , Gegenständen verarbeitet, so erwirbt hpw das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der beigestellten Ware zum Wert der anderen verarbeiteten Gegenstände zur Zeit der Verarbeitung.
hpw reserves the title to all parts, materials and tools provided by hpw to the Supplier until payment of all related claims in full. The Supplier must specifically designate all such items and store and keep them separately; in the case that a third party seeks access to such items, the Supplier must invoke hpw’s tile and defend it in the best possible manner. The processing and modifications of such items will be performed by the Supplier for hpw and, in the case of their impairment, destruction or loss, the Supplier must provide to hpw appropriate compensation. If such items are processed together with other things, to which hpw does not hold title, hpw shall acquire the results of the processing in its co-ownership in proportion to the value of the items to which hpw’s reservation of title applies (as compared to the value of the other things processed together with them) as applicable at the time of the processing.

9.2.
hpw behält sich das Eigentum sowie jegliche Schutzrechte an den von hpw bezahlten oder gestellten Mustern, Modellen, Werkzeugen ,
Produktinformationen, Unterlagen, etc. vor. Der Lieferant ist verpflichtet die Muster, Modelle, Werkzeuge ausschließlich für die Herstellung der von hpw
bestellten Waren einzusetzen und auf Verlangen von hpw umgehend an hpw zurückzustellen.
hpw reserves the title to any and all industrial designs, utility models, models, tools, product information, materials etc. provided or paid for by hpw. All related intellectual property rights and other rights shall at all times remain with hpw. The Supplier may only use such designs, models and tools to manufacture the goods ordered by hpw and return them to hpw without delay on hpw’s request.

10. Geheimhaltung
10. Confidentiality

10.1.
Der Lieferant verpflichtet sich, alle nicht offenkundigen kaufmännischen und technischen Einzelheiten, die ihm durch die Geschäftsbeziehungen mit hpw bekannt werden, als Geschäftsgeheimnis zu behandeln. Zu den geschützten Informationen zählen insbesondere technische Daten, Bezugsmengen, Preise, sowie Informationen über Produkte und Produktentwicklungen, Herstellungsmethoden, über derzeitige und zukünftige Forschungs- und Entwicklungsvorhaben, Kundendaten sowie sämtliche Unternehmensdaten von hpw.
The Supplier must keep all commercial and technical information that is not public knowledge and that the Supplier has learned through its business relationship with hpw confidential and keep it as a trade secret. This shall include in particular, without limitation, technical data, sales volumes, prices, information concerning products, product development, methods of manufacture, present and future intentions in research & development, customer data and any and all information about hpw.

10.2.
Der Lieferant ist darüber hinaus verpflichtet, alle erhaltenen Abbildungen, Zeichnungen, Berechnungen und sonstige Unterlagen geheim zu halten und sie Dritten nur nach der ausdrücklichen vorherigen schriftlichen Zustimmung von hpw offen zu legen, sofern die darin enthaltenen Informationen nicht bereits allgemein bekannt sind. Die allgemeine Bekanntheit ist vom Lieferanten zu beweisen.
The supplier is also obliged to all received Illustrations, drawings, calculations and other documents to keep them secret and to disclose them to third parties only with the express prior written consent of hpw, provided the information contained therein Information is not already widely known. The supplier has to prove general awareness.

10.3.
Der Lieferant verpflichtet sich, die vorstehenden Geheimhaltungspflichten auch an seine Mitarbeiter, Unterlieferanten und sonstigen von ihm beauftragten natürlichen oder juristische Personen zu überbinden.
The Supplier must ensure that its employees, subcontractors or other natural or legal persons to whom the Supplier grants access to the confidential information, as described above, be bound by the same confidentiality obligation as is hereby imposed on the Supplier.

10.4.
Die Verpflichtung zur Geheimhaltung besteht bis die jeweils vertrauliche Information ohne Verletzung der Geheimhaltungsverpflichtung öffentlich bekannt wird, unabhängig davon, ob das Vertragsverhältnis vorher beendet wurde.
This confidentiality obligation shall survive until the confidential information concerned becomes public knowledge (without this being the case due to a breach of this provision), irrespective of whether the Parties’ business relationship is terminated prior to such time or not.

10.5.
Bei einem Verstoß gegen diese Vertraulichkeitsregelung ist hpw berechtigt, vom Lieferanten einen richterlich nicht mäßig baren pauschalierten Schadenersatz in
Höhe von EUR 20.000,- zu verlangen, der binnen 14 Tagen ab Aufforderung durch hpw zur Zahlung fällig ist.
In the case of breach of this confidentiality provision, hpw may apply liquidated damages (contractual penalty) of euro 20,000.
The Supplier must pay the liquidated damages within 14 days after receipt of hpw’s payment demand.

11. Höhere Gewalt
11. Force majeure

11.1.
Höhere Gewalt wie Arbeitskämpfe, Unruhen, behördliche Maßnahmen und sonstige unvorhersehbare, unabwendbare und schwerwiegende Ereignisse befreien die Vertragspartner für die Dauer der Störung und im Umfang ihrer Wirkung von den Leistungspflichten. Preissteigerungen oder Lieferschwierigkeiten und Unvermögen bei den Sublieferanten des Lieferanten sind nicht als höhere Gewalt anzusehen. Die Vertragspartner sind verpflichtet, im Rahmen des Zumutbaren einander unverzüglich die erforderlichen Informationen zu geben und ihre Verpflichtungen den veränderten Verhältnissen bestmöglich und im beiderseitigen Einvernehmen anzupassen.
Force majeure events include strikes or civil unrest, official measures and other unforeseeable, unavoidable and serious events the occurrence of which
releases the Parties from their obligations to perform for the duration of the event and to the extent of its impact. Price increases, delivery difficulties or the Supplier subcontractors’ inability to perform properly and timely shall not be deemed force majeure events. The Parties shall provide each other, within reasonable extent and without delay, with the necessary information and agree on best possible adjustment of their mutual obligations when a force majeure event occurs.

12. Allgemeine Bedingungen, Gerichtsstand, anwendbares Recht
12. General conditions, place of jurisdiction, applicable law

12.1.
Sobald für die Angelegenheiten des Lieferanten ein vorläufiger Insolvenzverwalter bestellt wird oder das Insolvenzverfahren über das Vermögen des Lieferanten eröffnet wird bzw. mangels kostendeckenden Vermögens abgewiesen wird, ist hpw berechtigt, ganz oder teilweise vom Vertrag zurückzutreten.
If, with respect to the Supplier’s affairs, a preliminary insolvency administrator [in German: “vorläufiger Insolvenzverwalter”] is appointed or if insolvency proceedings against the Supplier’s assets are commenced or if the insolvency proceedings are discontinued due to a lack of sufficient assets on the part of the debtor, hpw may cancel any order (unilaterally terminate any contract), in whole or in part.

12.2.
Sollten einzelne Klauseln dieser Einkaufsbedingungen rechtsunwirksam sein, wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen hierdurch nicht berührt.
If any of the provisions hereof is found to be legally ineffective, this shall not limit or nullify the effectiveness of the remaining provisions.

12.3.
Sollten einzelne Bestimmungen dieser Bedingungen im Widerspruch zu einzeln ausgehandelten Vereinbarungen oder Qualitätsvereinbarungen stehen, so kommt den Qualitätsvereinbarungen vor anderen individuell getroffenen Vereinbarungen und diesen Bedingungen der Vorrang zu.
If any of the provisions hereof is in conflict with the individually negotiated contracts (confirmed orders) or contractually provided quality guarantees, the provided quality guarantees shall have precedence over other individually negotiated contracts and these General Purchase Conditions.

12.4.
Dieser Vertrag und sämtliche daraus resultierende Ansprüche unterliegen österreichischem Recht unter Ausschluss der Verweisungsnormen und des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf (UN-Kaufrecht).
These General Purchase Conditions, supply agreement and any and all claims arising hereunder (under both) shall be governed by the laws of Austria with the exclusion of conflict of laws rules and exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (UN Law of Sales).

12.5.
Als ausschließlicher Gerichtsstand für alle sich mittelbar oder unmittelbar aus dem Vertrag ergebenden Streitigkeiten gilt das sachliche zuständige Gericht in Wien Innere Stadt als vereinbart.
Should any dispute arise from the Parties in connection with these General Purchase Conditions and/or the supply agreement, each party shall have the right to submit all disputes to the courts of Vienna, Austria.

12.6.
Diese Bedingungen wurden in verschiedenen Sprachen erstellt. Im Falle von sich widersprechenden oder unterschiedlichen Klauseln der einzelnen Sprachfassungen, gilt jene der englischsprachigen Version.
This General Purchase Conditions are made in several languages. In case of any discrepancy in understanding, the English Version shall prevail.